韓国ドラマ『愛の不時着』予告編で韓国語を勉強してみた

久しぶりにハングルを手書きしたくなったので、書いてみました!

何を手書きしようかな?と思ったんですが、動画がいいなと思いYouTubeで何か探そうと思ったら、オススメに『愛の不時着』の予告が流れてきました。

おお!これはいい!短くていい!
ということで『愛の不時着』の予告動画を使ってハングルを書いてみることにしました!

ただ、流れてきたのは日本語版の予告だったので、韓国語で「사랑의 불시착 예고」と検索語を入れて、韓国版を探しました!

すると、映画版というちょっと長めの予告がヒットしたので、これを使うことにしました!

予告で勉強した方法

すごく簡単ですが、私のやった予告勉強方法はこんな感じです。

今覚えば、ただ字幕を写すのではなくて、ディクテーション(パダスギ)にすれば良かったですね!

予行で勉強した方法

  1. 予告動画を1回見る
  2. 字幕を写す(ディクテーションでもいいかも)
  3. 分からない単語を調べる
  4. 訳す(意訳を目指す)


そして、できたノートがこちら。
久しぶりにハングルを書いて楽しかったです!
いや、日本語も久しぶりに書いたかも?

乱筆ですが、自己満足なのでこれでいいのです!
ノートの罫線はあまり気にしないタイプで、まっすぐ書くガイドラインくらいの認識です(笑)


もう1回見たら、最初のところはユン・セリじゃなくて、セリって言ってますね。
思い込み怖い!

そして、分からなかった単語は4つでした!
単語よりも意訳するのが難しかったです。

せっかく訳してみたので、下にYouTubeと訳を載せてみます!

『愛の不時着』予告(映画ver.)の訳

(세리)
여기는 세리, 여기는 세리.
응답하세요 팀장님.
こちらセリ、こちらセリ。
応答して下さい、チーム長。

(정혁)
소속, 성병.

所属、氏名。

(세리)
어디라고 말씀 드려도 모르실 거 같고…

どこって言って差し上げてもご存知ないかと…

– 어느 날 불한으로 불시착한 낯선 여자 –
ーある日、北朝鮮に不時着した見慣れない女ー

(세리)
대한민국에서 나를 모르면 간첩이예요.
나는요, 남한에 0.001%?
하이클러스.

大韓民国で私を知らないなんてスパイよ。
私はね、南韓で0.001%?
ハイクラス。

– 그런데 남한 재벌? –

ーところで南韓の財閥?ー

(시리)
네가 여기 있는 게 알려지면 나만 죽는 게 아닌 거 같은데?
私がここにいるのがばれたら、私だけ死ぬんじゃないと思うけど?

– 그녀를 안전하게 돌려보내야 한다 –

ー彼女を安全に返さなければならないー

(철강)
군관 사택마을 숙박검열을 좀 해야겠어.

軍官の社宅村をちょっと宿泊検閲しないといけない。

(정혁)
지금 뭐하시는 겁니까?
제 약혼녀에게.

何をされているんですか?
私の婚約者に。

(철강)
리정혁한테 약혼녀가 있는데 말이야.
그 여성이 십일과 대상이라는 거야.
リ・ジョンヒョクに婚約者がいるということだ。
その女性が11課対象だと。

(군인)
십일과?

11課?

(회사사람? 세리 아버지?)
윤세리는 사망보고를 완료했음을 알려드립니다.

ユン・セリは死亡報告を完了したことをお知らせします。

(수찬)
윤세리대표님은 살아계십니다!

ユン・セリ代表は生きておられます!

(천사장)
우리 목족은 윤세리가 어캐되는 남조선으로 못 돌아가는 거 아니였습니까?

私たちの目的はユン・セリがどうなろうと南朝鮮に戻れないということではなかったです?

(정혁아버지)
니가 숨겨둔 여자 하나로 우리 집안이 끝장 날 수도 있는 상황이야.

お前が隠している女ひとつで我が家は終わるかもしれない状況だ。

(세리)
리정혁씨 사랑해요.
リ・ジョンヒョクさん、愛しています。

– 사랑의 불시착 –

ー愛の不時着ー


YouTube