【原書で読書】아무튼, 택시 No.21 인 마이 오피니언 P.45

今日から新しい短編です!
「인 마이 오피니언(in my opinion)」というお話。
まさかの英語タイトルなので、意味を調べました。
よく聞くけどなんとなくしか意味は知りません。
自分の意見を言う時の枕詞かな?と思ってます。
調べてみると、「私としては、私が思うに、私的には」という感じでした。
あながち間違ってなかった!
やっぱり直訳よりニュアンスって大事。
さて、タクシーについてのどんな意見が読めるのでしょう。
楽しみです!
ちなみに文中の「アラジン」とは韓国の通販サイトです。
今日の翻訳:인 마이 오피니언 P.45

やはり正確に何部が売れたのかは分からないが、初版2千部がすべて売れなかったことだけは確実な私の2作目の本『乱暴な読書』にアラジン読者‘神’が残した100字評によれば、「世界で2つのジャンルの物書きが存在する。クム・ジョンヨンが書いたものとクム・ジョンヨンがまた書いたもの。」実際に私はあまりに多くの文章を書いてきた。だから文章を書いて行き詰まった時には私の名前と特定のキーワードを一緒に検索してみたりする。もし自己盗作が法律で禁止されたら私は他の職業を探さなければならないのだ……
아무튼, 택시 ‘인 마이 오피니언’
私はNaverの検索窓に’クム・ジャンヨン+タクシー’と打った。すると2016年5月25日<韓国日報>に載せられた’無知、黙認、潜在的同調’というタイトルの文章を見ることができる。こんな文章だ。
私はタクシーを愛している。世界にはたくさんの種類のタクシーがあるが、最高なのはやはり1人で乗るタクシーだ。
次に良いのは妻と一緒にのるタクシーだが、だからといって妻よりタクシーをより愛しているということではない。
ちょっと前に雑誌インタビューをした。おそらく書評家という職業が不思議でもあり気になってもいた模様だ。私はタクシーに乗っていった。
今日の翻訳:調べた単語
- 난폭하다
乱暴だ、粗暴だ、手洗い - 갓
GOD(神) - 자평
自評、字評 - 막히다
塞がる、支える、詰まる、手詰まる、滞る - 자기표절
自己盗作 - 실리다
載せられる、積まれる、載る、掲載させる、積ませる、載せる、上せる - 묵인
黙認 - 잠재적
潜在的