「マイデーモン」終わりましたね。
途中まで面白く見ていたんですが、途中でダレてきた私です。
話の内容はそこまで面白いとは思ってなかったんですが、
ソン・ガンとキム・ユジョンを見るのが眼福だったので最後まで楽しめました。
ソン・ガンの「 도도희」の言い方がめっちゃ好きなんですよ。
カタカナにすると「トドヒ」なんですが、違うんですよ。
まず「도」の連続による「トド」の発音がまず可愛い。
これが「더」だったら全然違うんです、印象が。
さらに「희」の「ヒ」と「イ」の間くらいの発音が最高なんです。
この合せ技での言い方がめっちゃ可愛いんです。
分かる人いませんか!?いて欲しい!笑
このドラマは曲中で流れる曲がどれも良かったですね。
以前も「우리 사라져도」がすごく良くて歌詞訳をしました。
今回もいいところで流れるバラードが最高だったので訳してみました。
今回は「그대가 있는 곳, 언제 어디든(君がいるところ、いつどこでも)」という曲です。
ロイ・キムさんという方が歌われています。
スーパースターK出身なんですね。
歌詞にある単語はどれもそんなに難しくなかったんですが、やっぱり自然な日本語にするのがすごく難しいですんね。
日本語って一人称の表現も多すぎて「私」にするか「僕」にするか「俺」にするかでキャラクターが変わりますもんね。
そのキャラクターに合わせた語尾を選ばないといけないわけで。
翻訳家の人たち本当にすごい日本語力ですよね。
今回は「僕」にしてみました。
「マイデーモン」のチョン・グウォンのイメージでは「僕」かな?と思いまして。
きっとチョン・グウォンは日本語だったら「俺」を使いそうなんですが、性格のイメージとして。
그대가 있는 곳, 언제 어디든 / 로이킴
아주 멀리에서도
すごく遠くでも
그대가 보이죠
君が見える
나를 보고 웃으며
僕を見て笑って
손을 흔드네요
手を振ってるね
다가와서 내 품에
近づいて来て僕の胸に
안기는 그대를
抱かれる君を
항상 웃게 하고 싶어요
いつも笑わせたい
그대 어떤 하루도
君のどんな1日も
내게 기대 쉴 수 있길 바래요
僕に寄りかかれるよう願ってる
그대가 있는 곳 언제 어디든
君がいるところ いつどこでも
함께 할게요
一緒にいるよ
어떤 순간이 와도
どんな瞬間が来ても
내 곁에서
僕のそばで
항상 웃을 수 있게
いつも笑えるように
내가 이렇게 약속할게요
僕がこうして約束するよ
그대 얼굴에 짙은
君の顔に濃い
그림자가 지면
影が落ちたら
내 마음은 하루 종일
僕の心は1日中
비가 내리죠
雨が降るよ
그대 때문에 나는
君のせいで僕は
울고 웃게 돼요
泣いて笑うよ
내 모든 맘은
僕の心全部は
그대 안에 있어요
君の中にいるよ
그대 어떤 하루도
君のどんな1日も
내게 기대 쉴 수 있길 바래요
僕に寄りかかれるよう願ってる
그대가 있는 곳 언제 어디든
君がいるところ いつどこでも
함께 할게요
一緒にいるよ
어떤 순간이 와도
どんな瞬間が来ても
내 곁에서
僕のそばで
항상 웃을 수 있게
いつも笑えるように願ってる
내가 이렇게 약속할게요
僕がこうして約束するよ
살다가 우리 앞에
生きていて僕らの前に
어떤 날이 와도
どんな日が来ても
지금 잡은 손
今握っている手を
놓지 않을 거죠
離さないよ
그대가 있어서 나는
君がいるから僕は
내일을 꿈꾸게 된 거 같아요
明日を夢見るようになったみたい
그대는 알까요
君は知ってるかな
내가 얼마나
僕がどれだけ
사랑하는지
愛しているか
나의 세상에 불쑥
僕の世界に突然
들어와줘서 그대 고마워요
入ってきてくれて ありがとう
오래 머물러요 내 안에서
ずっと居てね 僕の中に
어떤 날이 와도
どんな日が来ても
우리 행복할 거예요
僕らは幸せになるよ